大道薪火——《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本誕生記(3)
真理的味道
1920年,陳望道29歲,還不是復(fù)旦大學(xué)任職最長的校長,還沒有寫出《修辭學(xué)發(fā)凡》、主編《辭?!愤@樣的皇皇巨著,還不是中國語言修辭學(xué)的開拓者和奠基人……這時(shí)的陳望道,只是一個(gè)留日歸來的青年學(xué)者、剛剛離職的師范學(xué)校教師。就是陳望道這個(gè)名字,也剛使用不久,他原名陳參一。
陳參一出生于浙江義烏河里鄉(xiāng)分水塘村,自幼聰慧,1915年留學(xué)日本。在《陳望道自述》中,他這樣形容自己的求學(xué)之路:“我是在農(nóng)村讀國文,繡湖學(xué)數(shù)學(xué),金華攻理化,之江習(xí)外語,到了日本,則幾乎從自然科學(xué)到社會科學(xué)無不涉獵?!倍詈螅稗D(zhuǎn)而逐漸形成以中國語文為中心的社會科學(xué)為自己的專業(yè)?!?/span>
據(jù)曾長期擔(dān)任陳望道秘書的鄧明以回憶:陳望道“在日本留學(xué)期間,一邊勤奮學(xué)習(xí)哲學(xué)、文學(xué)、法律等社會科學(xué)以及物理等現(xiàn)代科學(xué)知識,一邊在課余刻苦鉆研馬克思主義著作?!薄霸缭谖逅闹熬徒邮芰诉M(jìn)步文化的熏陶,接觸了馬克思主義?!?/span>
1919年5月,陳望道回國,受聘浙江省立第一師范學(xué)校國文教員。時(shí)值五四運(yùn)動(dòng)風(fēng)起云涌,陳望道與進(jìn)步師生一起積極投身于五四運(yùn)動(dòng)。他和夏丏尊、劉大白、李次九一起提倡白話文、反對舊道德、舊文學(xué),提倡新道德、新文學(xué),被人稱為“四大金剛”。陳望道年輕氣盛,性格火暴,還有個(gè)“紅頭火柴”的外號。也就是在那時(shí),他把自己的名字改為陳望道。
陳望道啟用新名字時(shí)間不久,就成了文化教育界的一位風(fēng)云人物。他積極投身浙江五四運(yùn)動(dòng),而且在教育界引起軒然大波的“一師風(fēng)潮”也是中心人物。
所謂“一師風(fēng)潮”,緣起于浙江第一師范有個(gè)學(xué)生施存統(tǒng)(音樂家施光南的父親)寫了篇文章,題目是《非孝》,這篇文章在陳望道的指導(dǎo)下發(fā)表在《浙江新潮》上,抨擊封建禮教。浙江當(dāng)局視這篇文章為洪水猛獸,強(qiáng)扣以“非孝、廢孔、共產(chǎn)、公妻”的罪名,查封《浙江新潮》,對浙江第一師范的校長經(jīng)亨頤撤職查辦。此令受到一師校長和全校師生的堅(jiān)決反對,爆發(fā)了“一師風(fēng)潮”。
▲早期《共產(chǎn)黨宣言》版本。前排兩冊分別為陳望道譯本的1920年8月版和9月版。
毛澤東批注過的英文版《共產(chǎn)黨宣言》。
▲馬克思故居收藏的周恩來讀過的《共產(chǎn)黨宣言》。
“一師風(fēng)潮”得到全國文化教育界聲援,浙江當(dāng)局被迫收回成命。不過經(jīng)過此事后,經(jīng)亨頤還是離職了?!凹t頭火柴”陳望道表示與校長同進(jìn)退,主動(dòng)離職,回了老家。
經(jīng)過“一師風(fēng)潮”,陳望道受到了深刻的教育和鍛煉。在《談馬克思列寧主義在中國的勝利》一文中,他回憶,“一師風(fēng)潮”后,“不久就有了更高的判別的準(zhǔn)繩,也就有了更精的辨別……這更高的辨別的準(zhǔn)繩,便是馬克思主義。”
陳望道接到《星期評論》約請他翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的來信,可以說正中下懷。
1920年的早春,山區(qū)的氣候還相當(dāng)寒冷。陳望道躲進(jìn)分水塘老屋附近的一間僻靜的柴屋。端來兩條長板凳,上面橫放著一塊鋪板當(dāng)做書桌,在泥地上鋪上幾捆稻草當(dāng)做凳子。入夜后,點(diǎn)上一盞油燈,借著昏暗的燈光,埋頭翻譯。當(dāng)時(shí)的工作條件十分艱苦,柴屋因經(jīng)年失修破陋不堪。尤其到了晚上,春寒料峭,刺骨的寒風(fēng)透過四壁漏墻向他襲來,常常使他凍得手足發(fā)麻。但他只是憑借柴屋里簡單的用具,以及老母親給他送來的每日三餐菜飯,夜以繼日,孜孜不倦。
鄧明以在其所著的《陳望道傳》中詳細(xì)描述過陳望道蘸墨汁吃粽子這個(gè)故事的細(xì)節(jié):
母親見他夜以繼日地埋頭工作,身軀漸見消瘦,心疼極了,特地包了幾個(gè)粽子,讓他補(bǔ)一補(bǔ)身子。義烏盛產(chǎn)紅糖,母親將粽子端至柴屋時(shí)還隨帶送上一碟紅糖讓他蘸著吃。稍待片刻,母親在屋外高聲問他,是否還需添些紅糖時(shí),他連連回答說:“夠甜夠甜了?!币粫耗赣H進(jìn)來收拾碗碟,只見他吃了滿嘴的墨汁,禁不住哈哈大笑起來。原來陳望道只顧全神貫注地譯作,竟全然不知蘸了墨汁在吃粽子。
陳望道對翻譯工作相當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn)仔細(xì),為使譯文準(zhǔn)確符合原意,他不時(shí)翻閱著《日漢詞典》《英漢詞典》,斟詞酌句,一絲不茍。
復(fù)旦大學(xué)新聞學(xué)院黨委常務(wù)副書記周曄在他的最新研究中發(fā)現(xiàn),陳望道在翻譯過程中,發(fā)現(xiàn)日文翻譯中的一些錯(cuò)誤。如《共產(chǎn)黨宣言》中的Bourgeois和Proletarians兩個(gè)詞,日文版中譯作“紳士、平民”,陳望道斟酌之后譯為“有產(chǎn)者、無產(chǎn)者”,這種譯法顯然更符合《共產(chǎn)黨宣言》的主旨。
從陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》里,隨處可見一些開啟白話文修辭學(xué)風(fēng)氣的精彩語句,如“宗教的熱忱,義俠的血性,兒女的深情,早已在利害計(jì)較的冰水中淹死了?!薄澳Y(jié)的散作煙云,神圣的墮入穢褻?!北憩F(xiàn)出了顯著的中國特色。
同時(shí),陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》時(shí),白話文運(yùn)動(dòng)方興未艾,漢語的書面表達(dá)正處在由文言文向白話文過渡,有些詞句的表達(dá)方式與現(xiàn)在的文字不盡相同。留下了鮮明的時(shí)代烙印。比如《共產(chǎn)黨宣言》的第一句,現(xiàn)在人們耳熟能詳?shù)氖牵?/span>“一個(gè)幽靈,共產(chǎn)主義的幽靈,在歐洲游蕩”。而陳望道譯作:“有一個(gè)怪物在歐洲徘徊著,這怪物就是共產(chǎn)主義?!?/span>
“怪物”一詞,似乎略有貶義,但在當(dāng)時(shí)的語境下,卻是一個(gè)準(zhǔn)確的翻譯。1932年版華崗譯《共產(chǎn)黨宣言》,第一句是這樣的:“有一個(gè)怪物正在歐洲徘徊著———這怪物就是共產(chǎn)主義”——幾乎與陳望道譯本一樣。在這之后,還有過“巨影”“魔怪”“怪影”等眾多的譯法。
用“幽靈”比喻共產(chǎn)主義,最早出現(xiàn)在1943年博古翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》中,為后人提供了重要的借鑒。博古把這句話翻譯為:“一個(gè)幽靈在歐羅巴躑躅著——共產(chǎn)主義底(的)幽靈?!庇钟行┎粔蛲ㄋ琢?。
當(dāng)然,翻譯講究信達(dá)雅,譯作的文學(xué)水平見仁見智。以今天的眼光來看,陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》,不但較為準(zhǔn)確地表達(dá)了原著的含義,而且呼應(yīng)了當(dāng)時(shí)的文學(xué)改革運(yùn)動(dòng),通篇以現(xiàn)代白話文譯出,文字簡明流暢,通俗易懂。
《共產(chǎn)黨宣言》全篇譯文不足兩萬字,但陳望道“花費(fèi)了平時(shí)譯書的五倍功夫”,用了大約一個(gè)月時(shí)間。他小心翼翼地把那一疊字斟句酌的譯稿裝入紙袋,抱于胸前,出得屋來。
正是谷雨時(shí)節(jié),天地間春花燦爛,新生萌動(dòng)。